martes, 11 de noviembre de 2008

La Biblia, Traducción Interconfesional (BTI).


Si tienes algún evento, noticias o algo que crees que es interesante y quiere compartirla estribemos y te la publicaremos.

Y si eres de Venezuela y deseas participar en el Blog, anunciando lo relevante a nivel cristiano de tu Iglesia zona u estado también.


Madrid, España - Gracias al irrenunciable empeño de los traductores, Sociedad Bíblica de España y La Casa de la Biblia y de los editores (Sociedad Bíblica de España - Sociedades Bíblicas Unidas, Biblioteca de Autores Cristianos y Editorial Verbo Divino) La Biblia, Traducción Interconfesional (BTI) a la lengua castellana es ya una realidad. Esta traducción, que ahora felizmente podemos presentar, es el resultado del trabajo conjunto de biblistas de las distintas confesiones, protestantes y católicos iniciado en 1973 con la traducción del Nuevo Testamento, cuya primera edición se publicó en 1978.
Con esta Biblia se amplia el catálogo de traducciones interconfesionales en las principales lenguas del mundo. Concretamente en España se dispone hasta ahora de la Biblia, en versión popular, Dios Habla Hoy (DHH); de la traducción en lengua catalana La Bíblia Catalana Interconfessional (BCI) publicada en 1993; de la Biblia en euskera Elizen Arteko Biblia (EAB), aparecida un año más tarde, y de una traducción del Nuevo Testamento y de los Salmos en asturiano publicada en 1997. Todas estas traducciones han sido elaboradas en el marco de los acuerdos entre el Secretariado para la Promoción de la Unidad de los Cristianos de la Iglesia Católica, y las Sociedades Bíblicas Unidas. Acuerdos firmados en 1968 y ratificados en 1987.
El principio orientador que ha marcado el paso a esta traducción ha sido el de “equivalencia dinámica”. La traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega. Para el Antiguo Testamento se ha tomado como texto base la Biblia Hebraica Stuttgartensia, aunque también se han tenido en cuenta los manuscritos hebreos descubiertos en Qumrán, y las antiguas traducciones bíblicas (griegas, siríacas y latinas), particularmente la versión griega llamada Septuaginta. Para el Nuevo Testamento hemos utilizado el texto griego de la edición crítica The Greek New Testament.
El texto bíblico propiamente va acompañado de las correspondientes introducciones y notas a pie de página. Las introducciones son de dos tipos: a) generales a los distintos bloques de libros; b) particulares a todos y cada uno de los libros.
En cuanto a las notas, están distribuidas en dos grupos o apartados: a) el de las notas estrictamente tales que tratan de iluminar los aspectos históricos, geográficos, literarios y culturales del texto, o bien ofrecer otras posibles opciones de traducción, pero sin entrar nunca en cuestiones de interpretación; b) el apartado de referencias paralelas en el que se consignan, sin tratar de ser exhaustivos, los principales pasajes bíblicos relacionados con el texto concreto que se traduce.
Los libros griegos del Antiguo Testamento, también llamados Libros Deuterocanónicos, se han colocado, al igual que en las otras ediciones interconfesionales de la Biblia, en un bloque propio entre el Antiguo y el Nuevo Testamento.
Esta Biblia interconfesional se complementa con los siguientes materiales auxiliares: un amplio vocabulario de los principales términos bíblicos; una detallada sinopsis histórico-literaria; una tabla de pesas, medidas y monedas que trata de ajustar lo más posible la equivalencia entra las pesas, medidas y monedas consignadas en la Biblia y las actuales; una reseña del calendario hebreo y su equivalencia al nuestro; y una sección de mapas que orientan sobre los lugares concretos donde tuvieron lugar los acontecimientos que se narran en la Biblia.
La BTI (Biblia, Traducción Interconfesional) no es una traducción exclusiva para un único público y excluyente de todos los demás. Aunque también es cierto que, por sus características particulares, es una traducción especialmente apta para personas con un nivel lingüístico medio-alto. Para traducir se ha recurrido a un amplísimo vocabulario; se ha operado con los recursos del castellano actual en sus diversos géneros y estilos; y las enormes posibilidades del castellano coloquial y literario han sido puestas al servicio de este magnífico trabajo.
La BTI es una traducción de la Biblia iniciada a finales del siglo XX pero contando con los recursos lingüísticos, filológicos, arqueológicos, geográficos, históricos, informáticos, etc., más recientes, lo cual la convierte indudablemente en una de las traducciones punteras de los primeros decenios del siglo XXI.Sociedad Bíblica (SB) • Sociedades Bíblicas (SBU)
La labor fundamental de la SB y las SBU es la traducción desde los textos bíblicos en las lenguas originales hebreo, arameo y griego, a todas las lenguas del mundo, sin ánimo de lucro. En la actualidad, y simultáneamente, se están llevando a cabo más de 600 proyectos de traducción, muchos de ellos de minorías. Aún quedan unas cuatro mil lenguas que no tienen ni un pasaje traducido de la Biblia.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario